期刊文献+

《红楼梦》三种俄译本的中文底本考论

A Probe into the Chinese Original Copy of Three Russian Versions of A Dream of Red Mansions
下载PDF
导出
摘要 《红楼梦》的俄文翻译经历了1843年柯万科的摘译、1958年帕纳秀克和缅什科夫的全译、1959年鲁德曼的选译、1995年帕纳秀克和戈鲁别夫的重译等四个阶段。《红楼梦》每一阶段俄文翻译的中文底本都没有明确的标明,文章考查了三种俄文译本的中文底本,补充并纠正了学术界对此研究的缺失或错误的认识。 The Russian translation of A dream of Red Mansions has gone through four stages:the excerpt translation of Ke Vanke in 1843,the full translation of Panashok and Minshkov in 1958,the selective translation of Rudman in 1959,and the retranslation of Panashok and Gorubev in 1995.The Chinese original copy of the Russian translation of A Dream of Red Mansions is not clearly marked at each stage.Therefore,this thesis probes into the Chinese original copy of three kinds of Russian translations,which supplements and rectifies the deficiency or misunderstanding of this research in the academic community.
作者 高玉海 GAO Yu-hai
出处 《北方论丛》 2022年第3期123-130,共8页 The Northern Forum
基金 国家社科基金一般项目“俄罗斯的中国古代文学史料编年”(16BZW085)。
关键词 红楼梦 俄译本 脂批本 程乙本 A dream of Red Mansions Russian Translation Zhiyanzhai’s Version Cheng Weiyuan’s Version B
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献6

  • 1李锦霞.借得山川秀 添来景物新——《红楼梦》最早俄译本初探[J].中国俄语教学,2007,26(1):41-44. 被引量:2
  • 2Цао Сюэ-цинь Сон в красном тереме[M].М.,Госудательственное издательство художественной литературы.1958.
  • 3Цао Сюэ-цинь Сон в красном тереме[M].М.,Научно-издательский центр《Ладомир》,1995.
  • 4Цао Сюэ-цинь Сон в красном тереме[M].М,《Полярис》,1997.
  • 5刘士聪主编.《红楼译评》--《红楼梦》翻译研究论文集[C].南开大学出版社,2004.
  • 6许钧.《苏联翻译理论》[M].武汉.湖北教育出版社.2000.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部