摘要
《红楼梦》的俄文翻译经历了1843年柯万科的摘译、1958年帕纳秀克和缅什科夫的全译、1959年鲁德曼的选译、1995年帕纳秀克和戈鲁别夫的重译等四个阶段。《红楼梦》每一阶段俄文翻译的中文底本都没有明确的标明,文章考查了三种俄文译本的中文底本,补充并纠正了学术界对此研究的缺失或错误的认识。
The Russian translation of A dream of Red Mansions has gone through four stages:the excerpt translation of Ke Vanke in 1843,the full translation of Panashok and Minshkov in 1958,the selective translation of Rudman in 1959,and the retranslation of Panashok and Gorubev in 1995.The Chinese original copy of the Russian translation of A Dream of Red Mansions is not clearly marked at each stage.Therefore,this thesis probes into the Chinese original copy of three kinds of Russian translations,which supplements and rectifies the deficiency or misunderstanding of this research in the academic community.
出处
《北方论丛》
2022年第3期123-130,共8页
The Northern Forum
基金
国家社科基金一般项目“俄罗斯的中国古代文学史料编年”(16BZW085)。
关键词
红楼梦
俄译本
脂批本
程乙本
A dream of Red Mansions
Russian Translation
Zhiyanzhai’s Version
Cheng Weiyuan’s Version B