摘要
本文旨在通过考察毕飞宇和刘震云五部小说中意象话语的英译,探究葛浩文和他夫人林丽君合译归化/异化策略特征。本研究采取定量和定性研究方法,发现葛浩文夫妇2009年至2018年间主要采取归化策略,并注重运用显化翻译方法。此后,基于对葛浩文夫妇合译与各自独译意象话语特点差异的比较分析,本研究认为归化为主策略既是林丽君负责合译这些小说第一稿和她本人归化策略倾向作用的结果,也是葛浩文对林丽君尊重和受其影响的结果,而显化方法是葛浩文考虑到归化和异化策略优缺点所采取的一种变通方法。中国文学“走出去”需要更加关注国内译者作为合译第一稿译者这一群体的选择,并可以更多尝试国内译者主译加国外汉学家译者润色的合译模式。
This study aims to investigate Howard Goldblatt and his wife Lin Li-chun’s translation strategy by examining their English version of image discourses in the five novels written by Bi Feiyu and Liu Zhenyun. Through a combination of quantitative and qualitative methods, this study finds that from 2009 to 2018 domestication is their major translation strategy in combination with explicitation method. Based on the analysis of major differences between their co-translation strategy and their individual translation strategies, this study holds that the domestication strategy is a combined result of Lin Li-chun in charge of the first draft of their English version and her domestication strategy on the one hand and Goldblatt’s respect for her and influence by her on the other hand, while the explicitation method is a compensation method adopted by Goldblatt in consideration of advantages and disadvantages of domestication and foreignization strategies. The study concludes that for Chinese literature to “Go out” successfully, more attention in co-translation needs to be paid to choosing domestic translators in charge of first drafts of co-translation works and choosing their foreign partners in charge of translation revision and polishing.
作者
侯羽
王亚娜
曲凌熙
Hou Yu;Wang Yana;Qu Lingxi
出处
《西安外国语大学学报》
CSSCI
北大核心
2022年第1期97-102,共6页
Journal of Xi’an International Studies University
基金
河北省社科基金项目“葛浩文(夫妇)英译刘震云小说研究”(项目编号:HB17YY043)的阶段性研究成果。
关键词
葛浩文夫妇
合译策略
意象话语
实证研究
Howard Goldblatt and Lin Li-chun
co-translation strategy
image discourse
empirical study