期刊文献+

基于语料库的《了不起的盖茨比》三译本对比研究 被引量:1

A Corpus-Based Contrastive Analysis on Three Chinese Translations of The Great Gatsby
下载PDF
导出
摘要 基于自建的语料库,从源语透过效应、目标语读者关照、女性翻译特征3个角度探讨巫宁坤、李继宏、张思婷3位译者的《了不起的盖茨比》译本的风格差异。研究发现:巫译受源语透过效应影响最大,译文中的晦涩表达较多;李译采用长篇导读和详尽注释,目标语读者关照程度最高,有利于中文读者理解译文;张译女性主义翻译特征最明显,脏话的委婉处理次数最多。 This is a corpus-based study on the stylistic differences among the three Chinese translations of The Great Gatsby by Li Jihong,Wu Ningkun,and Zhang Siting from three perspectives of source language shining-through effect,concern for target language readers,and feminist translation theory.It is found that:Wu Ningkun′s translation has been mostly affected by source language shining-through effect and many obscure expressions;Li Jihong′s translation adopts detailed reading guidance and annotation and has the highest level of concern for target language readers,which is conducive for Chinese readers to understand the text;Zhang Siting′s translation has obvious characteristics of feminist translation,especially in her euphemistic translation of taboo words.
作者 张威 朱娜葳 孙泽瑞 ZHANG Wei;ZHU Nawei;SUN Zerui(Foreign Studies College,Northeastern University,Shenyang 110819,China)
出处 《沈阳建筑大学学报(社会科学版)》 2021年第6期618-622,共5页 Journal of Shenyang Jianzhu University:Social Science
基金 教育部人文社会科学规划项目(20YJA740059) 辽宁省社会科学规划基金重点项目(L18AYY003)。
关键词 《了不起的盖茨比》 语料库翻译学 翻译风格 女性主义翻译 The Great Gatsby corpus translation studies translation style feminist translation theory
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献28

  • 1王家义.《我的童年》两英译文风格的语料库考察[J].疯狂英语(教师版),2009(1):118-122. 被引量:9
  • 2徐炜.译序的作用[J].江苏外语教学研究,2005(2):47-51. 被引量:7
  • 3孙昌坤.译作序言跋语与翻译研究[J].四川外语学院学报,2005,21(6):126-128. 被引量:27
  • 4Beard, Rebecca, Garvey Brenda. Introduction : The Role of the Translated Text in Britain Today [ J/OL ]. (2004-5) [ 2010-6-5 ] http://www, brunel, ac. uk/ 4042/entertext4.3sup/intro_s. pdf.
  • 5Genette, Gerard. Paratexts -- Thresholds of Interpretation [ M ]. Cambridge: Cambridge University Press, 1997.
  • 6IClklar Koqak, M. Problematizing Translated Popular Texts on Women's Sexuality: A New Perspective on the Modernization Project in Turkey from 1931 to 1959. [ D ]. Ph.D. Thesis. Istanbul : Bogazici University Institute of Social Sciences, 2007.
  • 7KoC, AyGenaz. Analysis of the Paratexts of Simone de Beauvoir' s Works in Turkish [ Z/OL]. Seminar: New Research in Translation and Interpreting Studies. Seminar Organized by: Universitat I Rovira Virgili. Intercultural Studies Group. Tarragona, Spain. ( 2005-10-7 ). [2010-6-5 ] http://isg, urv. es/library/papers/KosParatexts, pdf.
  • 8Kovala, U. Translations, Paratextual Mediation, and Ideological Closure. [ J ]. Target. 8:1, Amsterdam: John Benjamins B. V. 1996:119-147.
  • 9Robinson, Douglas. Pseudotranslation [ A ]. Edited by Mona Baker. Routledge Encyclopedia of Translation Studies [ C ]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004 : 183-185.
  • 10Simon, Sherry. Gender in Translation: Cultural Identityand the Politics of Transmission [ M ]. London: Routledge, 1996.

共引文献132

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部