期刊文献+

文化负载词的英译与中国文化的海外传播——以哈金《李白传》中的唐诗翻译为例 被引量:2

English Translation of Culture Loaded Words and Overseas Dissemination of Chinese Culture:Taking the Translation of Tang Poetry in Ha Jin's Biography of Li Bai as an Example
下载PDF
导出
摘要 文化负载词的翻译是中国文化海外传播的一个重要途径。文化负载词的翻译要尽量保留其文化内涵和民族特色。采用直译、音译、直译加注解等翻译方法,可以在保留文化负载词文化内涵和民族特色的同时,帮助外国读者去理解这些文化负载词。哈金的《李白传》中含有大量的中国文化负载词,大体可以分为自然生态、器物、社会三个方面。哈金主要采用异化的翻译策略来处理这些文化负载词,以中国文化为依归,综合使用直译、音译、直译加注解的翻译方法,并让文化负载词的翻译与文本叙事形成互动,让读者借助语境来理解其内涵。
作者 殷梦琪 唐书哲 YIN Meng-qi;TANG Shu-zhe
出处 《南京晓庄学院学报》 2022年第2期79-84,共6页 Journal of Nanjing Xiaozhuang University
基金 2019年度江苏省社会科学基金课题“笔译翻译选择行为研究”(19YYB013)。
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献16

  • 1王富民.统一音乐家姓名译名刍仪[J].音乐艺术(上海音乐学院学报),1998(2):71-75. 被引量:2
  • 2王沪宁.作为国家实力的文化:软权力[J].复旦学报(社会科学版),1993,35(3):91-96. 被引量:394
  • 3莫德昌.中国音乐词汇汉译英的一些问题[J].中国音乐学,1987(2):118-121. 被引量:11
  • 4郎文现代英汉双解词典[M].北京:现代出版社&郎文出版(远东)有限公司,1988.
  • 5人民音乐出版社编.牛津简明音乐词典(中译本)[M].北京:人民音乐出版社,1991.
  • 6Stanley Sadie. The New Grove Dictionary of Musical Instruments [ M ] . London: Macmillan Press Ltd., 1984.
  • 7辜正坤(tr).道德经[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.
  • 8Blair,John.G.西中文明比照(3rded.)[M].上海:复旦大学出版社,2010.
  • 9Douglas, Robinson. Translation and Empire [ M ]. Manchester: St. Jerome Publishing House, 1997.
  • 10Fairbank, John. King. China, a New History ( 2'~d enl. ed) IMP. Massachusetts: Harvard University Press, 2006.

共引文献183

同被引文献8

引证文献2

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部