摘要
文化负载词的翻译是中国文化海外传播的一个重要途径。文化负载词的翻译要尽量保留其文化内涵和民族特色。采用直译、音译、直译加注解等翻译方法,可以在保留文化负载词文化内涵和民族特色的同时,帮助外国读者去理解这些文化负载词。哈金的《李白传》中含有大量的中国文化负载词,大体可以分为自然生态、器物、社会三个方面。哈金主要采用异化的翻译策略来处理这些文化负载词,以中国文化为依归,综合使用直译、音译、直译加注解的翻译方法,并让文化负载词的翻译与文本叙事形成互动,让读者借助语境来理解其内涵。
作者
殷梦琪
唐书哲
YIN Meng-qi;TANG Shu-zhe
出处
《南京晓庄学院学报》
2022年第2期79-84,共6页
Journal of Nanjing Xiaozhuang University
基金
2019年度江苏省社会科学基金课题“笔译翻译选择行为研究”(19YYB013)。