摘要
《西游记》最早英语全译本由晚清传教士李提摩太译为《出使天国:一部伟大的中国史诗和寓言》(1913)在上海广学会出版。李提摩太较为重视《西游记》的宗教价值,在翻译《西游记》的过程中建立起与班扬的跨时空对话,并指出了《西游记》具有与《天路历程》一样“深厚的基督哲学基础”。因此,本文试图总览整个译本,从“罪”“畏”“信”三个基督教概念出发,剖析李提摩太英译如何将《天路历程》当作一个潜文本,以“朝圣救赎”的主题替代了《西游记》“取经消业”的主题。
作者
李媛
姚达兑
Li Yuan;Yao Dadui
出处
《世界宗教文化》
CSSCI
北大核心
2022年第1期99-106,共8页
The World Religious Cultures
基金
国家社会科学基金青年项目“中国古代神怪小说的近代英译和域外影响研究”(17CZW036)的阶段性成果。