摘要
中国上古神话是中国文学和文化的源泉,研究中国上古神话的翻译对于探讨中国文学和文化的对外传播具有重要意义。比勒尔、白之、杨利慧等国内外译者对著名的中国上古神话——女娲神话采取了具体化翻译阐释方法,体现为针对学术型语境、文学型语境和工具书型语境的翻译阐释,分别呈现严谨而厚重、生动而完整、简洁而翔实的特点。具体化翻译阐释方法充分考虑了翻译的再语境化与不同读者的阅读需求,促进了中国上古神话的对外传播。
Chinese mythology is the source of Chinese literature and culture,hence the research on the translations of Chinese ancient myths is of great significance to promoting Chinese literature and culture worldwide.Translators at home and abroad such as Anne Birrell,Cyril Birch,and Yang Lihui adopt the hermeneutic method of concretization in translating the myth of Nüwa,a renowned Chinese ancient myth.This method targets at the academic,literary,and instrumental context,featuring preciseness and thickness,vividness and richness,conciseness and fullness respectively.It contributes to the global spread of Chinese mythology as it takes both recontextualization of translation and the needs of different readers into consideration.
作者
郜菊
Gao Ju(School of Foreign Languages,Yunnan Normal University,Kunming 650500,China)
出处
《大理大学学报》
2022年第3期42-48,共7页
Journal of Dali University
基金
教育部人文社会科学研究规划基金项目(21YJA740012)
云南师范大学博士科研启动项目(2021SK041)。
关键词
中国上古神话
女娲
具体化
翻译阐释方法
语境
Chinese mythology
Nüwa
concretization
hermeneutic method of translation
context