期刊文献+

《聊斋志异》英译遗珠——白廼逸《聊斋志异补译》研究 被引量:2

A Lost Pearl in the English Translation of Liaozhai Zhiyi:A Research on Some More Stories from the Liao Chai Chih I by James N.Y.Pai
原文传递
导出
摘要 白廼逸1937年出版的《聊斋志异补译》是首个华人翻译的《聊斋志异》选译本,迄今所有《聊斋志异》英译研究成果对此均未提及。白廼逸生平和《聊斋志异补译》成书经过、《聊斋志异补译》选材特点分析、《聊斋志异补译》翻译特色探讨和白廼逸《聊斋志异》翻译的传播和影响等四个方面可以较为全面地讨论《聊斋志异补译》这颗遗落在《聊斋志异》英译史上的明珠。 Some More Stories from the Liao Chai Chih I by James N.Y.Pai(白廼逸)is the first English version of Liaozhai Zhiyi by a Chinese translator.Up to now,however,it has not been mentioned in all the researches on the English translation of Liaozhai Zhiyi,remaining to be a lost pearl in the English translation of Liaozhai Zhiyi.Therefore,this article tries to research it from four aspects.It firstly introduces briefly James N.Y.Pai and how Some More Stories from the Liao Chai Chih I came into being,secondly it analyzes the material-selection features of Some More Stories from the Liao Chai Chih I,thirdly it explores the translation features of Some More Stories from the Liao Chai Chih I,and finally it discusses the dissemination and influence of Some More Stories from the Liao Chai Chih I.
作者 李海军 段茹青 Li Haijun;Duan Ruqing
出处 《中国文化研究》 CSSCI 北大核心 2022年第1期152-161,共10页 Chinese Culture Research
基金 国家社科基金项目“《聊斋志异》英译研究”(2011CYY008)的阶段性成果。
关键词 《聊斋志异补译》 选材特点 翻译特色 传播和影响 Some More Stories from the Liao Chai Chih I material-selection features translation features dissemination and influence
  • 相关文献

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部