摘要
翻译以信为本,译者应以诚立信,追寻致诚之道。施友忠的《文心雕龙》英译实践表明,译者之诚在于衷情、求实、问学3个方面。翻译中国文论,建构中国话语,非衷情不能致诚;恪守翻译伦理,传播原作思想,非求实不能致诚;钻研中国文论,凸显学者身份,非问学不能致诚。施友忠结束了世界没有《文心雕龙》英文全译本的历史,助力传播中国古代文论思想,建构中国文论话语权,开创了《文心雕龙》英译的新时代。施友忠以致诚为译者的天职,践行以诚立信,并以译者之诚,建构译者的身份。中国文化走出去,呼唤更多的译者以诚立信,在检验译者之诚的翻译实践中推动中国的文化复兴。
Sincerity is the foundation of translation, and the translator should be sincere and pursue the way of sincerity.Vincent Yu-chung Shih’s English translation ofWenxin Diaolongshows that the translator’s sincerity lies in three aspects: In translating Chinese literary theory and constructing Chinese discourse, sincerity cannot be achieved without true feelings. In abiding by translation ethics and disseminating original ideas, sincerity cannot be achieved without sticking to the original work. In strengthening readers’ awareness and improving the readability of translation,sincerity cannot be achieved without studying Chinese literary theory and highlighting the identity of scholars. Vincent Yu-chung Shih puts an end to the history that there was no English translation ofWenxin Diaolongin the world,spreads the thoughts of ancient Chinese literary theory, constructs the discourse power of Chinese literary theory, and creates a new era of English translation ofWenxin Diaolong.He makes honesty the bounden duty of the translator. He practices honesty and constructs the translator’s identity with the sincerity of the translator. As Chinese culture goes global, it calls for more translators to be sincere and to promote China’s cultural renaissance in the practice of testing translators’ sincerity.
作者
胡作友
刘梦杰
HU Zuo-you;LIU Meng-jie
出处
《解放军外国语学院学报》
CSSCI
北大核心
2022年第2期105-113,F0003,共10页
Journal of PLA University of Foreign Languages
基金
国家社会科学基金项目“《文心雕龙》话语体系英译和中西文论对话研究”(17BYY061)
安徽省线下精品课程“英语学术写作”(2020kfkc403)。