摘要
俄罗斯对中国古籍代表《论语》的翻译历史已有几百年,所产生的译本成为中俄语言学者的研究对象,研究角度和理论丰富多样,但从语用等值翻译角度的研究还不是很多。运用语用等值翻译理论,对比三部《论语》俄译本的翻译特点,判定翻译的最适当方法。
In Russia,there is a history of hundreds of years for the translation of The Analects of Confucius,which is the representative of ancient Chinese book.The translation versions had become the research objects of many Chinese and Russian linguists,whose studies have been taken from various research perspectives with diverse theories,while not enough ones is done from the perspective of pragmatic equivalence translation.Based on the principle of pragmatic equivalence,this paper makes a comparative analysis on the translation characteristics of the three Russian versions regarding The Analects of Confucius for finding the most appropriate way of translation.
作者
张雪琳
Zhang Xuelin(School of Foreign Languages,Heihe University,Heihe 164300,China)
出处
《黑河学院学报》
2022年第2期123-125,178,共4页
Journal of Heihe University
基金
2020年度黑龙江省经济社会发展重点研究课题“《论语》俄译本的对比分析研究”(20529)。
关键词
《论语》翻译
语用等值理论
汉译俄方法
translations of The Analects of Confucius
pragmatic equivalence
Chinese-Russian translation methods