摘要
中国典籍童谣是珍贵的文化遗产,而其英译未能得到足够重视。通过考察3本较有影响力的中国典籍童谣英译本,得出童谣英译具有语言简化、语言显化、语言口语化等特点。此外,在具体的翻译策略上,3位译者在音韵、词汇、句法和语篇四个层面均作了灵活处理,充分考虑译入语儿童的认知水平和审美情趣,注重源文童趣的再现。
Chinese nursery rhymes are precious cultural heritage but their translation has not received enough attention.This paper investigates three influential English versions of Chinese nursery rhymes,concluding that the English translation of nursery rhymes has the following characteristics:language simplification,language manifestation and language colloquialization.In addition,the three translators have adopted flexible translation strategies on four levels:rhyme,diction,syntax and discourse.It takes the cognition and aesthetic of the target language children into full consideration so it pays attention to the reproduction of the childlike interest of the source text.
作者
吴秀群
WU Xiuqun(School of Foreign Languages,Tongling University,Tongling 244000,China)
出处
《江苏理工学院学报》
2022年第1期100-107,共8页
Journal of Jiangsu University of Technology
基金
国家社科基金项目“晚清西人西学著译的文化机理与语言路径研究”(2021BZS153)。
关键词
童谣
翻译策略
简化
显化
口语化
nursery rhymes
translation strategies
simplification
manifestation
colloquialization