摘要
翻译不仅是不同语言符号的相互转换,也是不同文化语境下概念的转换。概念隐喻表明认识与思想是隐喻的,而语言则是其呈现方式。西方以既有词汇对《庄子》哲学概念“道”“天”“气”进行对译时,无法摆脱“神”的影响,进而丧失庄子哲学中“无为”的本质,其原因就在于受“理念论”和基督教传统影响,概念隐喻过程中源域中的“神”在目标域中被投射为人格化的意志。
出处
《安阳工学院学报》
2022年第3期116-119,共4页
Journal of Anyang Institute of Technology
基金
广东培正学院学科重点培育项目“庄子文集英译”(yjs2019zd01)
2020年广东省本科高校质量工程项目“商务英语教学团队”(粤教高函[2020]19号-82)
2020年广东省本科高校质量工程项目“广东培正学院——阿里ITTB实践创新基地”(粤教高函[2020]19号160354)。