期刊文献+

释意理论视角下纪录片字幕文化负载词的翻译策略分析——以《大数据时代》为例 被引量:1

Translation Strategies of Culture-loaded Words in Documentary Subtitles from the Perspective of Interpretive Theory——Take the Big Data Era as an Example
下载PDF
导出
摘要 不同民族的思维习惯、行为习惯都会受到本国文化的制约,因此产生了一定数量的文化负载词。这些文化负载词有着独特的民族文化烙印,是翻译中较难处理的部分。口译和字幕翻译有相同之处,释意理论所提倡的脱离源语语言外壳对于字幕翻译指导意义极大。鉴于对纪录片字幕翻译中文化负载词的研究较少,本文以国产纪录片《大数据时代》为例,运用释意理论对该纪录片文化负载词进行分析,发现该纪录片对文化负载词采取了意译、直译、音译加注释、增译、替代等五种方法,翻译效果很好,值得借鉴。 With the implementation of the all-round "going out" strategy of Chinese culture, more and more excellent documentaries have appeared in recent years. The thinking habits and behavior habits of different nationalities will be restricted by their own culture, so there are a certain number of culture-loaded words are produced.These culture-loaded words have a unique national cultural brand and are difficult to deal with in translation. There are similarities between interpretation and subtitle translation. The theory of interpretation, which breaks away from the shell of the source language, is of great significance to subititle translation. In view of the lack of research on culture-loaded words in documentary subtitle translation, this paper takes the domestic documentary Big Data Era as an example, analyzes the culture-loaded words in documentaries by using interpretive theory, and analyzes the translation strategies of culture-loaded words, in order to provide help for documentary subtitle translation.
作者 黄东花 赵提 HUANG Dong-hua;ZHAO Ti(School of Foreign Languages,East China Jiaotong University,Nanchang 330013,China)
出处 《湖北第二师范学院学报》 2022年第3期96-100,共5页 Journal of Hubei University of Education
基金 华东交通大学校级课题“学术讲座的动态多模态意义研究”(13WY02)。
关键词 释意理论 字幕翻译 文化负载词 翻译策略 interpretive theory subtitle translation culture-loaded word translation strategy
  • 相关文献

二级参考文献9

共引文献63

同被引文献6

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部