期刊文献+

基于语料库的英汉语篇组织对比及翻译策略

下载PDF
导出
摘要 散文语篇具有形散神聚,意境深邃的特点以及灵活多样的表现手法,译者在英汉互译过程中需要考虑不同的翻译策略,针对英汉语言不同的表达习惯进行适当的增补删减或灵活地调整句式结构。从英汉语篇信息结构差异的视角考虑,以张培基的《英译中国现代散文选》为例,采用语料库数据分析的方法对英汉散文语篇组织中语言思维和语句结构进行对比分析,并观察所建语料库中的词簇频率,词汇密度及类型符之比,可以更好地了解文章写作词汇的丰富程度,以便更清楚地探究语句间的逻辑关系与句法特征。
作者 展凯顺
机构地区 上海海事大学
出处 《海外英语》 2022年第6期47-48,51,共3页 Overseas English
  • 相关文献

二级参考文献2

  • 1宇文所安.中国文论:英译与评论[M].上海:上海社会科学院出版社,2003..
  • 2柳绪燕.《聊斋志异》三个英译本的比较[A].文学翻译佳作对比赏析[C].天津:南开大学出版社,2004.

共引文献11

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部