摘要
在女性主义作品的翻译中,译者的性别意识对再现原文原意尤为重要。而女性译者与男性译者在翻译过程中是否会在性别相关表达上有差别?论文对《面纱》的三个译本进行对比分析。分析发现,与男性译者相比,女性译者在整体译文中显现了自身的女性主义意识,但在部分细节上也会受到父权文化影响。男性译者整体上受到父权文化的影响,但在部分性别表达的处理上也能抓住原文的性别意识并译出。由此可见,性别意识可以加以培养,以体现女性主义作品的原文原意。
出处
《海外英语》
2022年第5期59-60,64,共3页
Overseas English