期刊文献+

翻译美学视角下的林语堂《琵琶行》译本美学探究 被引量:1

Research on Lin Yutang’s Translation of The Sound of the Pipa on the Water from the Perspective of Translation Aesthetics
下载PDF
导出
摘要 中国古典诗词强调以情言志,有着自己独特的美。译者也是文学作品的审美者,往往会将自己的美学态度融入译文之中,从而进一步引发读者的审美感受。《琵琶行》是唐代诗人白居易的名篇,本文以翻译美学理论为指导,试图探讨林语堂《琵琶行》译本中的形式美、声音美、意义美、传神美以及文气美,以期更深刻地理解林语堂的美学观与翻译美学观。 With its unique beauty,Chinese classical poetry emphasizes expressing one’s will with emotion.As aesthetes of literary works,translators often integrate their own aesthetic attitudes into the translation,in order to arouse the aesthetic feelings of the target readers.The Sound of the Pipa on the Water is a famous poem by Bai Juyi,a poet of Tang Dynasty.Guided by translation aesthetics,this paper attempts to discuss the beauty of form,sound,meaning,characters and style in Lin Yutang’s translation of the poem.It is hoped that Lin Yutang’s aesthetics and translation aesthetics will be deeply understood.
作者 鲍艺雯 李平 BAO Yiwen;LI Ping(College of Foreign Studies, Nanjing Agricultural University, Nanjing 210095, China)
出处 《东莞理工学院学报》 2022年第2期108-114,共7页 Journal of Dongguan University of Technology
关键词 翻译美学理论 林语堂 《琵琶行》译本 translation aesthetics Lin Yutang the translation of The Sound of the Pipa on the Water
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献8

  • 1谢天振.论文学翻译的创造性叛逆[J].外国语,1992,15(1):32-39. 被引量:110
  • 2[1]郭沫若.三叶集[M].上海:上海书店,1982.
  • 3[4]黄果炘.英语爱情诗一百首[M].北京:中国对外翻译出版公司,1993.
  • 4[1]Crystal,David.The English Language[M].London:Pen-guin Books,1988.
  • 5[2]Leech,Ceoffrey N.A Linguistic Guide to English Poetry[M].London:Longman Group Ltd,1969.
  • 6[7]孙梁.英语名诗一百首[M].北京:中国对外翻译出版公司,1990.
  • 7[12]童庆炳.文艺理论教程[M].北京:高等教育出版社,2005.
  • 8文 殊.诗词英译选[M]外语教学与研究出版社,1989.

共引文献794

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部