期刊文献+

《中国关键词》中本源概念汉英、汉韩翻译模式对比研究

On the Pattern for Translating Indigenous Concepts in Keywords to Understanding China
下载PDF
导出
摘要 以《中国关键词》中的本源概念及其英语和韩语翻译为研究对象,建立汉语、英语和韩语三语平行数据库,研究《中国关键词》中本源概念的翻译模式。研究表明,《中国关键词》英译本中本源概念的翻译模式为“直译>意译>合译>省译”,韩译本的翻译模式为“直译>意译>合译”。造成这种翻译模式差异的原因可能是韩语文化同汉语文化较为相近,而英语文化同汉语文化相去甚远。翻译模式上的差异体现了翻译在面向不同文化背景的读者时采用了不同的翻译策略,这有助于中国文化的海外传播,从这个角度来讲,研究结论对未来的政治乃至其它类型的富有中国文化元素的文本翻译提供了有益参考。 This paper uses Keywords to Understanding China and its English and Korean translations as the database,builds a trilingual parallel database of the original text and two translated texts,and explores the translation patterns of the various indigenous concepts in Keywords to Understanding China.It finds that the translation pattern between Chinese and the English translation of Keywords to Understanding China is“trans-coding>paraphrasing>synthetization>deletion”and between Chinese and the Korean translation,it is“trans-coding>paraphrasing>synthetization”.The differences in translation patterns indicate that translators adopted different translation strategies for the convenience for readers from different cultural backgrounds.The findings may provide some reference for translating political texts with Chinese characteristic as well.
作者 戈玲玲 尹馨逸 杏永乐 GE Ling-ling;YIN Xin-yi;XING Yong-le(University of South China, Hengyang 421001,China)
出处 《南华大学学报(社会科学版)》 2022年第1期97-101,共5页 Journal of University of South China(Social Science Edition)
基金 湖南省社会科学办项目“基于语料库的中国语言文化安全问题及对策研究——以湖南省为例”资助(编号:18YBA366) 湖南省教育厅科学研究项目“政治话语中典故英译研究——以习近平总书记用典为例”(编号:19C1617)。
关键词 《中国关键词》 本源概念 翻译模式 对比研究 Keywords to Understanding China indigenous concepts translation pattern comparative study
  • 相关文献

二级参考文献94

共引文献88

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部