摘要
宋词作为中国古代文学桂冠上光彩夺目的一颗巨钻,在古代文学的阆苑中,它是一枚璀璨绚丽的明珠。凡是译者都知道译事并不只是简简单单地将源语转换为目标语,更何况具有音韵格律的诗词,在翻译上自然是一个很大的挑战,从而令广大翻译学者对诗词翻译望而却步。许渊冲先生在多年的翻译实践中提出了“三美论”,在英译宋词领域起了很好的启发和指导作用。该文以许渊冲先生提出的“三美论”为视角,结合经典宋词翻译实例,分别探析“意美”“音美”“形美”在宋词英译中的具体应用,由此可见,“三美论”对中国经典宋词英译具有重要指导意义。译者应在诗词翻译中以“三美”为标准,才能不失原诗词的艺术魅力,中国诗词的美才能被世界所领略。
Song Ci is a brilliant diamond on the crown of ancient Chinese literature. In the field of ancient literature, Song Ci is a brilliant pearl. All translators know that translation involves more than simply converting the source language into the target language. What’s more, poems with phonological rhythms are naturally a big challenge in translation, which makes the majority of translation scholars hesitate to translate poetry. Xu Yuanchong has put forward "Three Beauties Theory" in his translation practice for many years, which has played a very important role in the field of English translation of Song Ci. This article takes "Three Beauties Theory" proposed by Mr. Xu as a perspective, combined with the examples of classic Song Ci translation, and analyzes the specific applications of "Three Beauties theory" in the English translation of Song Ci. We can see that "Three Beauties Theory" has important guiding significance for the English translation of Chinese classic Song Ci. The translator should use "Three Beauties Theory" as the standard in the translation of poems, so as not to lose the artistic charm of the original poems, and the beauty of Chinese poems can be appreciated by the world.
作者
王宇涵
WANG Yuhan(Jilin Normal University,Changchun,Jilin Province,130000 China)
出处
《科技资讯》
2022年第6期235-238,共4页
Science & Technology Information
关键词
三美论
宋词
诗歌翻译
宋词英译
Three Beauties Theory
Song Ci
Poetry translation
English translation of Song Ci