摘要
语法化理论是语法研究的一个热点,在理论研究上引发了广泛而深入的探讨。研究表明:狭义语法化与语义虚化以古汉语中副词与助动词的翻译最为显著,突出体现于转化式虚化、省略式虚化、关联式虚化。因此,狭义语法化理论对翻译过程具有解释力。在此基础上,从语法化的理论机制入手,结合《聊斋志异》的翻译,并提供一定的分析理据,进一步探讨认知方式对翻译语言形式差异的影响,有望为语法化理论及翻译理论研究提供新的理论视角。
The theory of grammaticalization is a hot topic in the study of grammar,which has aroused extensive and in-depth discussion.Research shows that the narrow grammaticalization are most prominent in the translation of adverbs and auxiliary verbs in ancient China,which embodied in transformative grammaticalization,elliptical grammaticalization and associative grammaticalization.Therefore,grammaticalization theory has an explanatory power for the translation process.On this basis,starting from the theoretical mechanism of grammaticalization,combining the translation of Liaozhaizhiyi and providing certain analytical justifications to further explore the influence of cognitive styles on the differences of translated linguistic forms,it is expected to convey new theoretical perspectives for the study of grammaticalization theory and translation theory.
作者
王添聪
WANG Tiancong(School of Foreign Language, Liaoning Normal University, Dalian 116600, China)
出处
《广东石油化工学院学报》
2022年第2期41-44,50,共5页
Journal of Guangdong University of Petrochemical Technology
关键词
语法化
理论机制
翻译
语义虚化
grammaticalization
theoretical mechanisms
translation
semantic grammaticalization