期刊文献+

可表演性视角下《茶馆》英若诚译本研究

A study of Ying Ruocheng’s translation of Teahouse from the perspective of performability
下载PDF
导出
摘要 关于戏剧翻译,目前译者常见的处理方式有两种.一种是把其当作文学作品来翻译,译文强调作品的可读性;一种是把其当作舞台作品来翻译,译文强调作品的可表演性.《茶馆》是一部极具中国文化特色的话剧,已经被搬上国际舞台且受到欢迎.在《茶馆》走出国门的过程中,翻译发挥了重要的作用.基于“可表演性”视角,文章分析了老舍代表作《茶馆》英若诚先生译本的特色,期望为戏剧翻译策略提供一点思考. As for drama translation,there are two common ways to deal with it.One is to translate it as a literary work,and the other is to translate it as a stage work.Teahouse is a drama with typical Chinese cultural characteristics,which has been put on the international stage and gains popularity.In the process of going abroad,the effect of translation is beyond doubt.From the perspective of performability,this thesis tries to explore the feature of Ying Ruocheng’s translated version of Lao She’s representative work Teahouse,thus to make a little contribution to the drama translation studies.
作者 汪美芳 WANG Meifang(College of Foreign Languages,Anhui Polytechnic University,Wuhu Anhui,241060,China)
出处 《豫章师范学院学报》 2022年第2期27-30,共4页 Journal of Yuzhang Normal University
基金 安徽省高等学校人文社会科学青年科研基金项目“基于可表演性的《茶馆》英译研究”(编号:KZ42019077).
关键词 戏剧翻译 可表演性原则 《茶馆》英译 drama translation performability principle Teahouse
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献16

  • 1余光中.与王尔德拔河记-《不可儿戏》译后[A].金圣华,黄国彬.因难见巧[C].北京:中国对外翻译出版公司,1998.
  • 2萧伯纳.芭巴拉少校[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
  • 3英若诚.序言[A].萧伯纳著,英若诚(译).芭巴拉少校[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
  • 4于贝斯菲尔德.戏剧符号学[M].宫宝荣(译).北京:中国戏剧出版社,2004.
  • 5Aaltonen, S. Time-Sharing on Stage -Drama Translation in Theatre and Society [M]. Clevedon: Multilingual Matters Ltd., 2000.
  • 6Bassnett, S. Ways through the labyrinth: Strategies and methods for translating theatre texts [A]. in T. Hermans (ed.). The Ma- nipulation of Literature [C]. London: Croom Helm, 1985:87 - 103.
  • 7Bassnett, S. Still Trapped in the Labyrinth: Further Reflections on Translation and Theatre [A]. in S. Bassnett & A. Lefevere (ed.). Constructing Cultures -Essays on Literary Translation [C]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press (first published in 1998 by Multilingual Matters), 2001:90 - 108.
  • 8Boulton, M. The Anatomy of Drama [M]. London: Routledge & Kegan Paul, 1960.
  • 9Dikolarea, E. Performability versus Readability - A Historical Overview of a Theatrical Polarization in Theater Translation [J]. Translation Journal, 2002(4), from http://accurapid.com/ journal/22theater.htm.
  • 10Espasa, E. Performability in Translation: Speakability? Playability? Or just saleability? [A]. in T. Hale & C. A. Upton (ed.). Moving Target: Theatre Translation and Cultural Relocation[C]. Manchester: St. Jerome Publishing, 2000.

共引文献23

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部