期刊文献+

论诗歌翻译之相似与最佳关联——以《断章》七译本为例

下载PDF
导出
摘要 从“相似性”到“最佳关联”,是对翻译“对等”这一核心概念的再认识,从认识论和方法论意义上颠覆了传统的“翻译必须忠实”这一先验性的伦理预设。而西方译学描写立场则有助于审视特定历史语境下目标文化中人眼中翻译的最佳相似。提出最佳相似在语用学意义上的实现路径:在第一阶段,译者基于自己的认知视域和互文解读,在阅读原诗的过程中将诗歌文字、风格和作者意图融入自己的前理解中,形成第一次“视域融合”。在第二阶段,译者须考虑读者的认知视域,在译诗中再现原诗意图,并根据受众的认知视域和期待进行信息调整。以此为基础评析了《断章》七个英译本并尝试进行重译。
作者 杨加伟
出处 《西部学刊》 2022年第8期143-147,共5页 Journal of Western
基金 重庆市高等教育学会、高等教育出版社重庆服务中心2021—2022年度高等教育科学研究课题(编号:CQGJ21A035)阶段性成果。
  • 相关文献

二级参考文献62

共引文献27

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部