期刊文献+

英译小说《红高粱》在美国的传播与接受 被引量:1

原文传递
导出
摘要 本文运用定量和实证方法,对英文版小说《红高粱》在美国传播和接受进行了大数据统计分析研究,通过对小说《红高粱》在美国图书馆收藏情况和读者评分与评论分析得出,《红高粱》是在美国传播范围广和接受程度高的莫言小说,该小说在走向世界舞台过程中,具有跨文化动能和高阅读品质势能,美国读者通过阅读这部小说,把对人物的认知植入构建心灵生态思考,使美国读者对人物民族性格认知上升到现实维度.小说《红高粱》为美国读者提供了特定年代中华民族精神与文化,成为在美国受欢迎的莫言作品.
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2022年第2期59-66,共8页 Chinese Translators Journal
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献23

  • 1莫言,王尧.从《红高粱》到《檀香刑》[J].当代作家评论,2002(1):10-22. 被引量:147
  • 2Lu Hsun. The True Story of Ah Q, Translated by George Kin Leung. Shanghai: Commercial Press, 1926.
  • 3Lin Yutang. Moment in Peking: A Novel of Contemporary Chinese Life. Shanghai: Kelly & Walsh, 1939.
  • 4Lu Hsun. Selected Stories of Lu Hsun, Translated by Yang Hsien-yi and Gladys Yang. Peking: Foreign Languages Press, 1972.
  • 5Lu Hsun. Selected Works ofLu Hsun, Translated by Hsien-yi Yang and Gladys Yang. Peking: Foreign Languages Press. Vol.l: 1956; Vol.2: 1957; Vol.3: 1959; Vol.4:1960.
  • 6Lao She. Camel Xiangzi, Translated by Shi Xiaoqing. Bloomington: Indiana University Press; Beijing: Foreign Languages Press, 1981.
  • 7She Lao. Richshaw Boy, Translated by Evan King. New York: Reynal & Hitchcock, 1945.
  • 8王德威:《荒谬的喜剧?--<骆驼祥子>的颠覆性》,《小说中国》,台北:麦田出版社1993年版,第61页.
  • 9http://www.amazon.com/Rickshaw-Boy-Novel-She-Lao/ dp/0061436925.
  • 10Mao Dun. Midnight, Translated by Hsu Meng-hsiung and A.C. Barnes. Peking: Foreign Languages Press, 1957.

共引文献23

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部