摘要
中医术语翻译成功与否很大程度上决定着健身气功经典作品翻译的成败.基于应用性说明文的文体特色,译者在翻译健身气功中空缺于目的语中的中医术语时,应使用必要的副文本进行文化补偿,以避免简单的音译或意译对原文不应有的文化遮蔽,在确保所用副文本能够对原文文化保真的同时,力求对缺乏医学知识的大众读者较为实用.穴位术语翻译中应辅以动作标志、体表标志或指寸法进行说明,以强化文化信息的通俗易懂性;五行、藏象、经脉等文化内涵厚重繁杂的中医术语翻译中,应辅以简约、明晰的插图或表格来优化信息呈现效果.务实中求真的副文本之道对健身气功走出去极具现实意义.
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2022年第2期141-147,共7页
Chinese Translators Journal
基金
2019年国家社科基金重大项目“汉唐间丝绸之路历史书写和文学书写文献资料整理与研究”(项目编号19ZDA261)。