摘要
《雪国》是日本文学界的“泰斗级”作家———川端康成的代表作之一。生态翻译学理论是以“生态”为视角,综合语言维、文化维和交际维三个维度对翻译进行整体性研究的翻译理论。生态翻译学认为译文的适应性选择转换程度越高,翻译的效果越好。我国知名翻译家高慧勤在对《雪国》进行翻译时,没有拘泥于原文,而是进行了较为成功的适应性转换。文章以这部翻译作品中的部分内容为例,尝试从生态翻译学理论的视角对其进行赏析。
Snow Country is one of the representative works of Yasunari Kawabata,a"leading"writer in Japanese literary circles.Ecological translatology is a translation theory that takes"ecology"as the perspective and integrates three dimensions:language dimension,culture dimension and communication dimension to study translation as a whole.Ecological translatology holds that the higher the degree of adaptive selection and transformation of translation,the better the effect of translation.Gao Huiqin,a well-known translator in China,did not stick to the original text when translating Snow Country,but made a more successful adaptive transformation.Taking part of the translated works as an example,this paper attempts to appreciate it from the perspective of ecological translatology.
作者
朱杰希
林范武
Zhu Jiexi;Lin Fanwu(Mudanjiang Normal University,Mudanjiang 157011,China)
出处
《成才之路》
2022年第14期55-57,共3页
Way of Success
关键词
生态翻译学
《雪国》
译本
高慧勤
赏析
ecological translatology
Snow Country
translation
Gao Huiqin
appreciation