摘要
翻译具有社会属性,探索社会因素对翻译的影响和制约,有助于对翻译形成更为全面的认识。以布迪厄惯习理论为指导,高健《见闻札记》中译本为案例,分析高健的译者惯习形成,从文本选材、翻译思想和翻译策略三方面入手,探讨译者主体性的发挥,可以体现翻译的社会性质。
Socio-translation studies explore how social factors influence translation, broaden the horizon of translation studies, and form a more comprehensive understanding of translation. In light of Bourdieu’s habitus theory, Gao Jian’s Chinese version of The Sketch Book was taken as an example to explore the translator’s subjectivity from three aspects: ST selection, translation ideas and translation strategies, so as to reflect the social nature of translation.
作者
凌绿茵
LING Lvyin(School of Foreign Studies,Jiangsu Normal University,Xuzhou 221116,China)
出处
《宿州教育学院学报》
2022年第2期95-98,128,共5页
Journal of Suzhou Education Institute
基金
2021年度江苏省研究生实践创新计划项目“译者惯习对翻译策略的影响——以The Sketch Book两汉译本为例”(SJCX21_1110)。
关键词
惯习
译者主体性
高健
《见闻札记》
habitus
translator’s subjectivity
GAO Jian
The Sketch Book