期刊文献+

理雅各《尚书》译者行为分析——以《尧典》为例

下载PDF
导出
摘要 《尚书》作为中国最古老也是最重要的政治文化经典,不仅在中国地位隆尊,而且很早就受到西方的关注,自17世纪以来被译成了多种西方文字。在诸多译本中,理雅各的《尚书》英译本最为著名,至今被国际汉学界奉为儒经“标准译本”。理雅各是如何成就这样的“经久不衰”的?运用译者行为批评理论对译者行为展开研究,或能更好地揭示理氏儒经翻译成功的本质,为当今典籍外译提供借鉴。本文以《尧典》为例,从“译内”“译外”两个维度对理氏《尚书》译者行为进行深入分析。研究发现:理氏的译文在保留中国传统文化的基础上,又顺应了西方读者的思维方式,译者行为合理度较高。
出处 《江苏外语教学研究》 2022年第1期45-48,共4页 Jiangsu Foreign Language Teaching and Research
基金 国家社科基金项目“理雅各《尚书》注疏研究”(项目编号:15BZJ001)。
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献56

共引文献113

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部