摘要
近一个多世纪以来中国文学英译的译者合作模式在不断发生嬗变,并呈现出以下特征:主要发起者的身份发生了转变;译者间地位发生了本质的改变;合作翻译的学术色彩更加浓厚;合作模式更加多元化,译界各方力量正在进行协同合作,多角度、多层次地向世界译介中国文学。合作翻译已经并将继续作为一种重要的翻译模式为中国文学提供高水平的翻译作品,但是现阶段如何为中国文学外译提供强有力的人才支持成为学界需要思考的问题。
The translators’ collaboration modes in C-E literary translation in the last century have developed constantly and exhibited the following features: the change of the social status of major initiators;the exchange of the positions between translators;the increased academic features of collaborative translation;the participation of more diversified and multi-layered translation forces. Collaborative translation is and will continue to be a major translation mode that produces translations with high quality, but the question of how to provide enough qualified translators for the translation of Chinese literature is still to be solved.
作者
王昱
范武邱
WANG Yu;FAN Wuqiu(School of Foreign Studies,Central South University,Changsha 410083,P.R.China)
出处
《外国语言文学》
2022年第1期108-117,136,共11页
Foreign Language and Literature Studies
基金
湖南省哲学社会科学基金项目“新国际格局下中国外交话语风格转型及其外译研究”(21WLH02)。
关键词
译者合作模式
合作翻译
中国文学英译
集体翻译
translator’s collaboration modes
collaborative translation
C-E literary translation
group translation