期刊文献+

应急语言服务视域下的译后编辑

Post-translation Editing from the Perspective of Emergency Language Services
下载PDF
导出
摘要 新型冠状病毒肺炎疫情催生出了应急语言服务概念体系,译后编辑因其高效率、低成本且能确保质量等诸多优势而成为应急翻译服务的重要组成部分,应予以更多关注。在文献梳理后发现,译后编辑的内涵尚待进一步拓展,要注意翻译工具的择选,译后编辑前的翻译质量评估,根据不同文本采用快速译后编辑及完全译后编辑策略,提升译员能力与翻译速率,使用在线翻译管理系统及建立并拓展语料库。 The novel coronavirus pneumonia epidemic has given rise to a conceptual system of emergency language services,and post-editing has become an important part of emergency translation services thanks to its many advantages such as high efficiency,low cost and quality assurance,which should be given more attention.After the literature review,it is found that the connotation of post-editing needs to be further expanded,paying attention to the selection of translation tools,and the translation quality assessment before post-editing.According to different texts,rapid and complete post-editing strategies should be adopted,the translator competence and translation rate both should be improved,the online translation management systems should be used and the corpus should be established and expanded.
作者 孔月 雷鹏飞 KONG Yue;LEI Pengfei(School of Foreign Studies, Anhui University of Science and Technology, Huainan 232001, Anhui, China)
出处 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2021年第6期58-61,共4页 Journal of Anhui University of Technology:Social Sciences
基金 安徽省哲学社会科学规划一般项目:新教育生态下我国高校外语教师心理赋权研究(AHSKF2020D2)。
关键词 应急语言服务 译后编辑 翻译技术 emergency language services post-editing translation technology
  • 相关文献

参考文献11

二级参考文献103

共引文献479

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部