期刊文献+

陇东红色歌谣“走出去”译者认知对译介内容制约研究 被引量:1

A Study on the Restriction of Translator’s Cognition on the Content of Longdong Red Songs Translation
下载PDF
导出
摘要 陇东红色歌谣作为中国传统民歌的重要代表,具有较高的翻译和研究价值。为了研究译者认知对译介内容的制约作用,从拉斯韦尔传播模式出发,依据认知翻译学理论,分析了陇东红色歌谣译者认知对译介内容、翻译策略及翻译方法的制约影响。认为陇东红色歌谣的译介反映了时代诉求和译者优势及情感对译介内容的制约、译者对归化、异化等翻译策略的处理和直译、意译等翻译方法的选择体现了对多重因素的综合考量和对翻译目的的认知,为系统研究陇东红色歌谣有效译介模式提供启示,对民歌和传统文化“走出去”具有积极意义。 As an important representative of Chinese traditional folk songs,Longdong red songs are of high translation and research significance.In order to study the restrictive effect of the translator’s cognition on the translated content,starting from Laswell’s communication model and based on the theory of cognitive translation,the restrictive effect of the translator’s cognition of Longdong red songs on the translated content,translation strategies and translation methods are analyzed in this paper.It is considered that the translation of Longdong red songs reflects the demands of the times and the constraints of the translator’s advantages and emotions on the translation content,the translator’s treatment of translation strategies such as domestication and foreignization,and the choice of translation methods such as literal translation and free translation,which reflects the comprehensive consideration of multiple factors and the perception of translation purpose.It provides enlightenment for the systematic study of translation mode of Longdong red songs,and has positive significance for the“going out”of folk songs and traditional culture.
作者 张苏亚 ZHANG Su-ya(College of Foreign Languages, Longdong University, Qingyang 745000, Gansu)
出处 《陇东学院学报》 2022年第3期30-34,共5页 Journal of Longdong University
基金 2020年甘肃省高等学校创新能力提升项目(2020A-123) 2021年甘肃省高等学校创新基金项目(2021B-266)。
关键词 陇东红色歌谣 译者认知 译介内容 Longdong red songs translator’s cognition translation content
  • 相关文献

二级参考文献163

同被引文献5

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部