期刊文献+

“译配”视角下歌曲《我和我的祖国》的英译本对比研究

A Comparative Study on the English Versions of the Song My Motherland and Me from the Perspective of“Translation and Composition Theory”
下载PDF
导出
摘要 翻译是艺术,歌曲翻译应该是艺术翻译。它是一门跨音乐、文学与翻译的综合学科,在歌曲翻译过程中,译配者需要综合运用其外语修养、汉语语言、文学修养以及音乐修养,尽最大努力避免歌曲翻译中文学属性与音乐属性的割裂。《我和我的祖国》三个译本的翻译为我们提供了借鉴范本。 Translation is an art,and song translation should be artistic translation.It is a subject that integrates music,literature,and translation,which requires translators to comprehensively use their foreign language cultivation,Chinese language and literary cultivation as well as musical accomplishment in the process of song translation and do their best to avoid the separation of literary attributes and musical attributes.The three translated versions of the song My Motherland and Me provide us with a model which is worthy of our reference.
作者 姚兰 YAO Lan(Public Fundamentals Department,Shenyang Conservatory of Music,Shenyang Liaoning 110004,China)
出处 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2022年第5期139-142,共4页 Journal of Qiqihar University(Philosophy & Social Science Edition)
关键词 《我和我的祖国》 歌曲翻译 译配理论 英译本 My Motherland and Me song Translation translation and composition theory English Version
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部