摘要
在《西厢记》众多英译本中,世界知名汉学家奚如谷和伊维德的合译本与中国翻译巨匠许渊冲的译本各具特色,独树一帜。通过对比译者身份、对原作的考证、翻译策略和译本的出版与接受情况,结果发现了“无意插柳、有心栽花”的趣象,即奚氏与伊氏合译本本着对汉学的研究兴趣完成译作,却里程碑式地传播了中国古典戏剧文学,而在官方资助下的许译本,本着弘扬中国传统文化的目的,却并未成大气。
出处
《牡丹江教育学院学报》
2022年第3期31-35,共5页
Journal of Mudanjiang College of Education
基金
国家社科基金项目“基于《西厢记》复译比较的典籍英译多模态话语研究”(项目编号:20BYY036)
河南省高校人文社会科学研究一般项目“戏剧典籍中外英译话语比较研究”(项目编号:2022-ZZJH-513)
许昌学院重点科研项目“传播学视域下中外典籍英译话语比较研究”(项目编号:2021ZD020)阶段性成果。