摘要
将敦煌所见P.2492+дx.3865诗册与日本古抄本、传世刻本详细比勘,归类出校勘性、用字性、修辞性三种异文。其中的校勘性异文间接反映了题壁传抄与口耳相传的传抄系统,用字性异文反映了此卷诗册的书写风格和避讳特征,修辞性异文成因复杂、易与校勘性异文相混淆。在此卷诗册异文中,还可看到民间抄手对白居易诗进行创造性改编的痕迹。因此,不能简单地将此卷诗集定性为符合传统集部概念的诗歌选集或别集。
A detailed comparison of p.2492+дX.3865 poems from Dunhuang Poetry with Japanese ancient codex and engraved edition is carried out to classify three different texts of collation,character and rhetoric.The collation variant indirectly reflects the transmission system of inscription and oral transmission,while the character variant reflects the writing style and avoidance characteristics of this volume.The rhetorical variant has complex causes and is easily confused with the collation variant.In this volume of poems,we can also see the traces of creative adaptation of Bai Juyi’s poems by folk copyists.Therefore,this volume of poems cannot simply be defined as a collection of poems conforming to the traditional concept of collection or collection.
作者
张琴
黄征
ZHANG Qin;HUANG Zheng(Taiyuan Open University,Taiyuan 030024,China)
出处
《兰州文理学院学报(社会科学版)》
2022年第3期66-73,共8页
Journal of Lanzhou University of Arts and Science(Social Science Edition)
关键词
敦煌写本
白居易诗
异文
传抄系统
接受与传播
the Dunghuang manuscript
Bai Juyi’s poem
the variant character
copying system
reception and dissemination