摘要
本文依据朱莉安·豪斯的翻译质量评估模式对余华作品《活着》的白睿文英译本进 行分析评估,从语场、语旨、语式三方面分析译文与原文的匹配程度。基于豪斯的翻译质量 评估标准和模式,通过综合分析,本文认为白睿文英译本基本尊重了原著,在很大程度上传 达了原文信息和风格,整体上和原文的匹配程度较高,但仍有一些偏离原文之处。本文举例 进行分析,以期为中国文化更好地“走出去”提供借鉴。
基金
肇庆学院科研基金项目(202031)——“中国文化走出去”之《活着》的英译研究
外语教学与研究出版社大学外语教学科研项目(2018072001)。