期刊文献+

译者主体性下的汉泰翻译——以模糊语为例

下载PDF
导出
摘要 在汉泰翻译实践中,对象类属边界不清晰的模糊语必然对翻译的理解及结果产生影响。本文提出译者应站在受众的角度来区分模糊语,即应以受众的教育背景、认知经验等为判断和理解模糊语的基础,同时要关注说话者或作者在表达中的语言经济原则。笔者深刻理解翻译实践中出现的汉语模糊语,根据实践提出适合解决汉泰翻译中模糊语的四种翻译方法,即精确法、概括法、类属概念对应法、趋近状态对应法。
作者 张妮 李雨思
出处 《今古文创》 2022年第22期123-125,共3页
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献27

共引文献1950

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部