摘要
藏族活形态史诗《格萨尔》的英译时间跨度长达117年(1905—2022),期间历经南亚印度、欧陆英伦、北美大陆、中华本土,直至21世纪全球化视野下的多点开花。本文通过爬梳《格萨尔》的英译发展史,首次对《格萨尔》的英译行为进行全景考察,并指出史诗英译主阵地的流转往复中不同时期社会文化语境影响对译者的影响。同时,结合当下民族志的“深厚”翻译理论、表演理论,探索藏族活态史诗《格萨尔》的英译发展方向,从而为中国少数民族文化“走出去”路径研究提供借鉴。
作者
臧学运
马振宇
Zang Xueyun;Ma Zhenyu
出处
《民族翻译》
2022年第2期13-22,共10页
Minority Translators Journal
基金
山东省社会科学规划研究项目“‘一带一路’倡议下活态史诗《格萨尔》的翻译与传播研究”(项目编号:19CWZJ17)
2020年度山东省高校“青创科技计划”——典籍翻译与传播创新团队(项目编号:2020RWC006)
山东建筑大学2020年高层次人才引进科研基金项目阶段性研究成果。