期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
比勒尔英译《山海经》的译者资本解读
An Interpretation of the English Translation of The Classic of Mountains and Seas by Anne Birrell from the Perspective of Translator Capital
下载PDF
职称材料
导出
摘要
20世纪末,《山海经》被英国汉学家比勒尔首次全译为英文,并由企鹅出版社出版,在西方备受好评。本文结合布迪厄社会学理论分析比勒尔的译者资本与翻译策略。研究发现,比勒尔前期积累的文化资本转化为象征资本,为其赢得翻译《山海经》的机会。同时,译者的内化资本决定了其翻译惯习,促成其翻译方法的选择。但译者的语言结构知识和掌握的客体化资本有关,导致译文中难免存在少许误译。
作者
罗鹏
Luo Peng
机构地区
华东理工大学外国语学院
出处
《民族翻译》
2022年第2期31-38,共8页
Minority Translators Journal
关键词
比勒尔
译者资本
《山海经》
文化“走出去”
分类号
H059 [语言文字—语言学]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
75
参考文献
5
共引文献
32
同被引文献
0
引证文献
0
二级引证文献
0
参考文献
5
1
王宏.
“天下奇书”《山海经》及其英译——写在大中华文库《山海经》英译本出版之际[J]
.上海翻译,2012(2):74-77.
被引量:16
2
郜菊,杨柳.
比勒尔翻译思想研究--以《山海经》英译为例[J]
.外语教学理论与实践,2016(3):72-77.
被引量:13
3
殷丽.
中国经典丛书的出版思考——以《大中华文库》和《企鹅经典》系列丛书为例[J]
.出版广角,2017(16):55-57.
被引量:6
4
李贻荫.
再谈《玉台新咏》英译本[J]
.外语研究,1989(2):60-65.
被引量:1
5
王宏,张其海.
试论中华民族典籍传播的翻译学路径[J]
.民族翻译,2019(1):16-24.
被引量:8
二级参考文献
75
1
郭庆光.
传播学的研究对象和基本问题(上)[J]
.国际新闻界,1998,20(2):41-48.
被引量:24
2
尹福建.
论出版策划中的读者定位[J]
.广西大学学报(哲学社会科学版),1998,20(5):98-101.
被引量:3
3
吕俊.
翻译学——传播学的一个特殊领域[J]
.外国语,1997,20(2):40-45.
被引量:291
4
王军.
民族志翻译——少数民族典籍外译的有效途径[J]
.贵州民族研究,2014,35(11):161-164.
被引量:17
5
张建中.
詹姆斯·凯瑞与美国传播学研究[J]
.国际新闻界,2007,29(4):24-27.
被引量:12
6
茅盾.《茅盾说神话》,上海:上海古籍出版社,1999年,第83-84页.
7
袁珂:《山海经全译》,贵阳:贵州人民出版社,1991年,第271页.
8
陈成.山海经译注[M].上海:上海古籍出版社,2008.
9
Birrell, Anne (tr.) The Classic of Mountains and Seas [ M]. London: Penguin, 1999.
10
Schiffeler, J. W. ( tr. ) The Legendary Creatures of the Shah Hai Ching[ M ]. Taipei : Hwa Kang Press, 1978.
共引文献
32
1
胥瑾,唐亚飞.
中英双语杂志《看熊猫》英译杂记、反思及启示[J]
.译苑新谭,2020,1(1):109-118.
2
张汩,文军.
中国科技典籍英译本概况探究:现状与建议[J]
.语言教育,2014(4):57-60.
被引量:16
3
郭恒.
英语世界《山海经》译介研究[J]
.绵阳师范学院学报,2018,37(10):9-17.
被引量:3
4
刘亚杰.
新时代下中国哲学典籍英译本的对外传播[J]
.安阳师范学院学报,2019(1):122-126.
5
刘素萍,梁志坚.
从英译《山海经》看典籍翻译中的语旨要素[J]
.莆田学院学报,2019,26(4):68-74.
被引量:1
6
王宏.
《山海经》英译过程及英译研究概况[J]
.翻译论坛,2018,0(2):31-36.
被引量:2
7
王宏.
基于大中华文库的《山海经》英译翻译策略研究[J]
.翻译论坛,2018,0(3):12-19.
被引量:4
8
吕晖,任东升.
国家翻译实践视阈下的民族翻译研究——基于中国知网汉文期刊文献(2000-2019)[J]
.民族翻译,2020(2):9-15.
被引量:1
9
刘睿,刘卉.
中国古代天文术语的英译策略——以约翰·梅杰翻译的《淮南子·天文训》为例[J]
.西部学刊,2020(9):158-160.
被引量:1
10
夏华敏.
彝族史诗《阿鲁举热》核心词的英译策略探析[J]
.汉字文化,2020(8):134-135.
1
刘曼,江乐.
《山海经》比勒尔英译本的副文本研究[J]
.湖南工业大学学报(社会科学版),2021,26(6):106-113.
2
蔡天新.
前言[J]
.诗探索,2021(2):152-154.
3
何姗姗,姚瑶.
东至周氏家风文化“走出去”传播研究[J]
.池州学院学报,2022,36(2):11-14.
4
李忠辉.
清代朝鲜使臣觐见时中朝口译的原则、策略与评价——基于布迪厄的场域、惯习与资本理论[J]
.外语研究,2021,38(2):84-89.
被引量:2
5
李正栓,程刚.
“走出去”背景下中国科技典籍术语英译探微——以《山海经》大中华文库译本为例[J]
.上海翻译,2022(1):75-81.
被引量:7
6
刘昱阳,尹怀琼.
A.H.泽里克曼教材在我国的翻译与传播——基于布迪厄社会学理论的探析[J]
.外语与翻译,2021,28(3):35-41.
7
季泽端.
英国汉学家蓝诗玲翻译观研究[J]
.现代英语,2021(22):49-51.
8
张继焦,吴玥.
海南牌坊:一种区隔性的资本[J]
.百色学院学报,2021,34(5):8-15.
9
莫全芬.
中日汉字文化差异与误译的发生——吉田富夫译《生死疲劳》个案分析[J]
.汉字文化,2021(S02):167-169.
10
吴卉子,田传茂.
文化自信视角下《三字经》翻译策略研究——以赵彦春译本为例[J]
.昭通学院学报,2022,44(1):73-77.
民族翻译
2022年 第2期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部