期刊文献+

功能对等理论下的文学作品英译策略研究--以《平凡的世界》英译本为例 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 20世纪六七十年代美国著名翻译家尤金·A·奈达(Eugene A·Nida)根据翻译的本质,提出了功能对等理论。奈达认为翻译过程中由于文化的不同,表达方式的差异,大多数情况下,要想同时实现形式和意义的对等是十分困难甚至难以实现的。在二者不可兼顾时,可以优先考虑内容的对等。尤金·奈达所提出的翻译理论,是重视读者对文本的反应以及读者与文本之间的关系。该理论表示译者需要尊重源语言的特征,尽可能在读者的接受范围和阅读习惯中将之清晰地呈现出来,适当保留其文化特点。本文以功能对等翻译理论为视角,选取《平凡的世界》为研究对象,从词汇、句法、篇章、文体四个维度对比分析其译文,探讨功能对等在翻译实践中的指导意义。
作者 田小红
出处 《中国民族博览》 2022年第6期138-140,共3页 China National Exhibition
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部