摘要
“比”即“以彼物比此物”,其在《诗经》中比比皆是,有效增强了语言的生动性。该文以许渊冲的三美论为指导,运用语料库技术,对汪榕培《诗经》译本中“比”的英译进行研究,力求管窥其英译规律。研究发现:汪译以“传神达意”为宗旨,力求忠实于原诗。汪译以意美为首要原则,在意美基础上进行音美和形美的再现。音韵上,多使用尾韵;节奏上,错落分布轻重音节,多为两个或三个音步以完成汉语诗歌四字格的对等。汪榕培对原诗进行一定的简化,用词简洁,句式整齐。该发现为《诗经》英译研究提供了新思路,有助于深化《诗经》英译研究。
出处
《海外英语》
2022年第7期1-4,共4页
Overseas English
基金
湖南省大学生创新创业训练计划项目“基于语料库的《诗经》赋比兴英译研究”(编号:S202010555250)
湖南省社科基金项目“基于历时语料库的《诗经》英语译介研究”(编号:20YBA228)