摘要
知名汉学家葛浩文在对中国文学英译实践的三十年历程中,其动态的文化身份转变对其翻译观的形成发挥了重要作用,英译中国文学作品的文本选择策略成为其主体“操控”翻译观形成的重要因素,译者在主体“操控”下忠实与再创造相融合的翻译策略使译文实现了更高的读者接受度。葛浩文的英译实践过程也为中国文学更好地走向世界提供了丰富的借鉴经验。
Howard Goldblatt,the famous Sinologist,has 30-year course of the practice of English translation of Chinese literature.His dynamic transformation of cultural identity has played an important role in the formation of his translation view.The text selection strategy of English translation of Chinese literary works has become an important factor in the formation of his subject’s“manipulation”translation view,and under the control of subject“manipulation”of the translator,the translation strategy of combining faithfulness and recreation enables the translation to achieve higher reader acceptance.The English translation practice adopted by Howard Goldblatt also provides rich reference and experience for the Chinese literature to go to the world.
作者
赵丹
Zhao Dan(School of Foreign Languages, Liaoning Normal University, Dalian 116029, China)
出处
《辽宁师范大学学报(社会科学版)》
2022年第3期131-136,共6页
Journal of Liaoning Normal University(Social Science Edition)
基金
辽宁省社会科学规划基金项目“国家语言战略背景下中华文化‘走出去’之译者模式及翻译策略研究”(L19BYY006)。
关键词
文化身份
文本选取
主体“操控”
忠实
再创造
cultural identity
text selection
subject“manipulation”
faithfulness
recreation