期刊文献+

《故都的秋》英译本对比分析研究——基于翻译美学视角

原文传递
导出
摘要 散文是文学体裁种类之一。散文的翻译研究多年以来仍处于初始阶段,而从美学角度来研究散文翻译,少之又少。文章站在翻译美学理论中的美学主体、美学客体的角度,分别从形式审美价值的审美表征和非形式审美价值的审美表征,对《故都的秋》的三个译本进行对比分析研究,论证在散文翻译的过程中,应用翻译美学理论的必要性,并得出散文翻译实践操作上的翻译原则。 Prose is one of the literary genres. The study of prose translation has been in its initial stage for many years, from the point of view on aesthetics, there are few studies on the prose translation. From the point of view on the aesthetic subject and aesthetic object in translation aesthetic theory, this study makes a comparative analysis of three different kinds of versions in English of the Old Capitals’ Autumn, from the aesthetic features of formal aesthetic value and non-formal aesthetic value respectively, and demonstrates the necessity of applying translation aesthetics theory in the process of prose translation, and the translation principles in prose translation practice are also discussed.
作者 马丹丹
机构地区 伊犁师范大学
出处 《现代英语》 2022年第6期56-59,共4页 Modern English
关键词 美学视角 《故都的秋》 对比分析 aesthetic perspective Autumn in the old capital comparative analysis
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献7

  • 1周振甫.周易译注[M].北京:中华书局,1991..
  • 2[12]叶朗《中国美学史大纲》,上海人民出版社2001年,第183、24页.
  • 3黑格尔.哲学史演讲录[M].北京:商务印书馆,1997
  • 4北京大学哲学系美学教研室.中国美学史资料选编,下卷[C].北京,中华书局,1985
  • 5吴光等编校.王阳明全集[M].上海:上海古籍出版社,1992.
  • 6全唐诗,第五册[Z].北京:中华书局,1960.
  • 7钟明.金刚经·坛经[M].太原:山西古籍出版社,1999

共引文献25

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部