摘要
散文是文学体裁种类之一。散文的翻译研究多年以来仍处于初始阶段,而从美学角度来研究散文翻译,少之又少。文章站在翻译美学理论中的美学主体、美学客体的角度,分别从形式审美价值的审美表征和非形式审美价值的审美表征,对《故都的秋》的三个译本进行对比分析研究,论证在散文翻译的过程中,应用翻译美学理论的必要性,并得出散文翻译实践操作上的翻译原则。
Prose is one of the literary genres. The study of prose translation has been in its initial stage for many years, from the point of view on aesthetics, there are few studies on the prose translation. From the point of view on the aesthetic subject and aesthetic object in translation aesthetic theory, this study makes a comparative analysis of three different kinds of versions in English of the Old Capitals’ Autumn, from the aesthetic features of formal aesthetic value and non-formal aesthetic value respectively, and demonstrates the necessity of applying translation aesthetics theory in the process of prose translation, and the translation principles in prose translation practice are also discussed.
出处
《现代英语》
2022年第6期56-59,共4页
Modern English
关键词
美学视角
《故都的秋》
对比分析
aesthetic perspective
Autumn in the old capital
comparative analysis