期刊文献+

翻译里的“中式美”——中国影视作品“走出去”的点睛之笔

原文传递
导出
摘要 影视作品是调动视觉、听觉的文学形式,相比于文字形式的文学作品,更容易被大多数人接受和喜爱。优秀的中国影视作品可以吸引一大批对中国文化有着浓厚兴趣的外国友人了解中国、认识中国。中国影视作品要想讲好中国故事,一要靠镜头语言的运用,二要靠引人入胜的情节,三要靠翻译。而糅合了中国传统美学等文化因素的“中式美”成为让外国观众热衷于主动、积极地了解中国文化的突破口。因此,在翻译影视作品时,充分彰显“中式美”就显得尤为重要,影视作品翻译里的“中式美”是中国影视作品“走出去”的点睛之笔。“中式美”体现在诸如意境、“天人合一”的境界等文化特性中,而译者在翻译过程中便承担着传递“中式美”的使命。 Audiovisual works that mobilize the visual and auditory senses are more easily accepted and adored by most people than written works. Excellent Chinese film and television works can attract a large number of foreign friends who have a strong interest in Chinese culture and eager to have a better understanding about China. In order to tell a good Chinese story, Chinese film and television works rely on the use of camera language, a compelling plot, and translation. Chinese aesthetics, which is a blend of traditional Chinese aesthetic notions and other cultural factors, as well as the breakthrough that can make foreign audiences keen to learn about Chinese culture willingly and actively.Therefore, when translating film and television works, it is extremely important to fully manifest Chinese aesthetics, and this may blaze a new trail for Chinese films and TV works to go abroad. Chinese aesthetics is represented by cultural characteristics such as “mood” and the realm of “the unity of heaven and human beings”, and it is translators’ responsibility to fully express and convey Chinese aesthetics in the process of translation.
作者 徐韵捷
机构地区 中国人民大学
出处 《现代英语》 2022年第6期60-63,共4页 Modern English
关键词 影视翻译 中式美 外宣 audiovisual translation Chinese aesthetics overseas publicity
  • 相关文献

参考文献12

二级参考文献112

共引文献1508

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部