摘要
儿童文学翻译是文学翻译的特殊分支,其目标读者群体不再是成人而是心智尚未成熟的儿童,这要求译者树立儿童读者意识,以儿童为中心,为儿童而译。20世纪20年代,周作人提出了具有划时代意义的“儿童本位”论,时至今日该理论对中国儿童文学及儿童文学翻译都具有重要意义。文章结合《柳林风声》杨静远译本中的具体实例,探析“儿童本位”论对外国儿童文学汉译的指导意义,以期对新时期儿童文学汉译起到启示作用。
The translation of children’s literature is a special part of literary translation,whose target readers are not adults but children.Thus,translators should take children readers as the centre and translate for them.In 1920 s,Zhou Zuoren put forth the “child-oriented” theory,which is of great significance to Chinese children’s literature and the translation of children’s literature even today.On the basis of Yang Jingyuan’s translation of The Wind in the Willows,this paper explores the importance of “child-oriented” theory in guiding the E-C translation of foreign children’s literature,attempting to give some inspiration to the E-C translation of children’s literature in this new era.
出处
《现代英语》
2022年第3期45-48,共4页
Modern English
关键词
外国儿童文学汉译
“儿童本位”论
《柳林风声》
the E-C translation of foreign children’s literature
“child-oriented”theory
The Wind in the Willows