摘要
文章简要介绍了目的论的三大原则,在目的论视角下的文学翻译,应当注重目标语读者的理解性和可接受性,保留文学作品的美感和文学特征。从葛浩文译《生死疲劳》;的文本分析入手,阐述了文学翻译在汉译英过程中,可能会出现的一些差异,以及遇到棘手翻译时采取的翻译策略及解决方案。
This paper briefly introduces the three principles of teleology.Literary translation from the perspective of teleology should pay attention to the understanding and acceptability of target language readers,as well as retain the aesthetic feeling and literary characteristics of literary works.Starting with the text analysis of Ge Haowen’s translation of Life and Death Are Wearing Me Out;,this paper expounds some possible differences in the process of literary translation between Chinese and English,as well as the translation strategies and solutions adopted when confronted with difficult translation.
出处
《现代英语》
2022年第5期64-67,共4页
Modern English
关键词
《生死疲劳》
目的论
文本对比
Life and Death Are Wearing Me Out
teleology
texts comparison