摘要
红色旅游景区外宣是传播中国优秀红色文化、塑造良好国际形象的重要渠道,然而红色旅游景区外宣翻译状况不容乐观,英译文本存在大量翻译错误。从生态翻译学视角出发,系统地分析红色旅游景区外宣文本特征及翻译问题,并尝试建立适用于红色旅游景区外宣翻译的“CLEAR”多维翻译标准,以便有效解决红色旅游景区译介问题,提升红色旅游景区和红色文化对外翻译传播质量和影响力。
The international publicity of red scenic spots,or scenic spots featuring CPC heritage,is a key channel to help spread China′s brilliant"red culture"and form a good international image.However,the current translation in the red scenic spots is not satisfactory,since translation errors abound in the English version.From the perspective of eco-translatology,this essay aims to establish a"CLEAR"multi-dimensional standard for the C-E translation of red tourist attractions based on the analysis of the characteristics of the international publicity texts and the corresponding translation problemsso as to improve the translation for international publicity of the red scenic spots and further promote the global communication of the"red culture".
作者
刘洋
索成秀
LIU Yang;SUO Chengxiu(School of International Studies, Zhengzhou University, Zhengzhou 450001, China)
出处
《河南工程学院学报(社会科学版)》
2022年第2期87-91,共5页
Journal of Henan University of Engineering(Social Science Edition)
关键词
红旗渠
生态翻译
红色旅游景区
外宣翻译
the Red Flag Canal
eco-translatology
red scenic spots
translation for international publicity