摘要
《桃花源記》諸版本中,“規往”和“親往”長期並存。本文認爲“親往”正確,因爲:1.“親往”在同時期文獻中大量存在,且都與“欣然親往”中“親往”所處的句法位置相同,而“規往”除此一例外,再無他例,其原因大概是“規”和“往”不能相容;2.“親往”和“未果”也相容;3.只有“親往”符合“問津”的語義要求。
There was a situation where Guiwang and Qinwang were coexisting in the historic documents titled Peach-Blossom Source.This paper considers that Qinwang is correct.The reasons are as follows.Firstly,there were numerous instances of Qinwang whose syntactic position is the same as Qinwang of Xinran Qinwang(欣然親往)in the contemporary literature,whereas there was no instance of Guiwang except this one probably due to the incompatibility between Gui and Wang.Secondly,Qinwang is also compatible with Weiguo(未果).Thirdly,only Qinwang meets the semantic requirement of Wenjin(問津).
关键词
《桃花源記》
規往
親往
句法分布
語義邏輯
問津
Peach-Blossom Source
Guiwang
Qinwang
syntactic distribution
semantic logic
Wenjin