期刊文献+

从功能翻译理论视角探析《你好,李焕英》的字幕翻译 被引量:1

An Analysis of the Subtitle Translation of“Hello,Li Huanying”from the Perspective of Functional Translation Theory
下载PDF
导出
摘要 以热播电影《你好,李焕英》为研究对象,从功能翻译理论视角探析字幕翻译所使用的方法,即概念转换法、逻辑推理法、灵活变通意译法、复制文本直译法四种翻译方法,阐释该部电影字幕翻译的成功之处,这对推广功能翻译理论运用于电影字幕翻译以及促进中外跨文化交流有着重要的现实意义。 Taking the hit movie“Hello,Li Huanying”as the research object,this paper analyzes the four methods used in subtitle translation from the perspective of functional translation theory,namely concept conversion method,logical reasoning method,flexible free translation method and copy text literal translation method.It has important practical significance for promoting the application of functional translation theory to film subtitle translation and promoting cross-cultural communication between China and foreign countries.
作者 李建平 LI Jian-ping(Changzhi Preschool Teachers College,Changzhi 046000,China)
出处 《江西电力职业技术学院学报》 CAS 2022年第3期124-126,共3页 Journal of Jiangxi Vocational and Technical College of Electricity
关键词 电影 字幕翻译 功能翻译理论 Film Subtitle Translation Functional Translation Theory
  • 相关文献

二级参考文献15

  • 1李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001,22(4):38-40. 被引量:1003
  • 2庄琦春.中外影视作品译制的社会文化思考[J].现代传播(中国传媒大学学报),2005,27(1):115-116. 被引量:61
  • 3Ceron, Clara. Punctuating Subtitles : Typographical Con- ventions and Their Evolution [ A ]. In Gambier, Yves. & Golllieb, Henrik. Multimedia Translation: Concepts, Practices, and Research [ C ]. Amsterdam: John Be- niamins Publishing Company, 2001.
  • 4Cintas D. Teaching and Learning Subtitle in an Academ- ic Environment[ A]. In D. Cintas. The Didactics of Au- diovisual Translation [C ]. Amsterdam Benjamins, 2008.
  • 5Morgan, Hazel R. Subtitling for Channel 4 Television [ A ]. In Gambier, Yves. & Golllieb, Henrik. Multime- dia Translation : Concepts, Practices, and Research [ C]. Amsterdam: John Beniamins Publishing Compa- ny, 2001.
  • 6Rosa, Assis Alexandra. Features of Oral and Written Communication in Subtitling [ A]. In Gambier, Yves. & Golllieb, Henrik. Multimedia Translation: Concepts, Practices, and Research [ C ]. Amsterdam: John Be- niamins Publishing Company, 2001.
  • 7Tveit J. Dubbing versus Subtitling: Old Battleground Revisited [ A ]. In Cintas, Diaz Jorge, & Anderman, Gunilla. Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen [ C ]. New York : Palgrave Macmillan, 2009.
  • 8Nedergaard-Larsen,Birgit.Culture-bound Problems in Subtitling[J].Perspectives,1993(2):207-241.
  • 9高宁.论译者的主体性地位[M].上海:上海科技翻译出版社,1997:321.
  • 10赵速梅.论影视作品字幕翻译的两个不同层面——影视作品文本翻译与字幕翻译的不完全重合关系[J].外语学刊,2008(5):103-106. 被引量:30

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部