摘要
基于关联理论翻译观,分别从语音层面、语义层面、句法层面和语用层面四个维度探析莫言长篇小说《生死疲劳》英译本中的山东方言英译。研究发现,译者在翻译中,灵活采用直译、意译等多种翻译方法,尽力保证方言翻译的准确性,使译文读者更好地理解地域特色方言文化,促进文化交流和传递。但英译本中也存在方言误译的情况,这对译者扮演好纽带角色、传递源语文化内涵,提出了挑战。
Based on Relevance Theory of Translation, this paper analyzes the Shandong dialect translation in the English version of Mo Yan’s novel Life and Death Are Wearing Me Out from the dimensions of phonetics, semantics, syntax and pragmatics. It is found that the translator endeavors to ensure the accuracy of dialect translation by flexibly adopting various translation strategies such as literal translation and free translation. Therefore, the readers can better understand the dialect culture with its regional characteristics and the translator achieves the goal of cultural exchange and transmission. Nevertheless, dialect mistranslations still exist, which poses a great challenge for the translators to play their roles in conveying the cultural connotation of the source language.
作者
邓园园
DENG Yuan-yuan(Zhengzhou University,Zhengzhou 450001,China)
出处
《扬州教育学院学报》
2022年第1期62-67,共6页
Journal of Yangzhou College of Education
关键词
《生死疲劳》
方言英译
关联理论
最佳关联
语境效果
Life and Death Are Wearing Me Out
dialect translation
relevance theory
optimal relevance
contextual effect