摘要
基于以色列翻译学家伊玛尔·埃文·佐哈尔(Itamar Even-Zoher)提出的多元系统理论,文章将选取来自不同时代背景的杨必先生《名利场》汉译本以及荣如德先生《名利场》汉译本为例,解读及探讨两译本中所运用的归化翻译策略和异化翻译策略。
Based on the Polysystem Theory proposed by Israeli translator Imaar Even-Zoher,this article will select the Chinese translation of Vanity Fair by Mr.Yang Bi and Mr.Rong Rude as an example to interpret and discuss the translation strategies of domestication and foreignization used in the two versions.
出处
《现代英语》
2022年第1期45-48,共4页
Modern English
关键词
多元系统理论
《名利场》
翻译策略
归化与异化
Polysystem Theory
Vanity Fair
translation strategy
domestication and foreignization