摘要
“一带一路”倡议的提出为中国传统文化“走出去”战略带来新机遇。随着世界各民族文化交流日益频繁,广西壮族民俗手工艺品渡河公越来越受到海内外的关注。在生态翻译学的“三维”理论框架下,从语言维、文化维、交际维探究渡河公民俗手工艺品的英译,分析其现有译文的适应性转换及存在的不足,以期提高译文质量,为传统民俗手工艺品英译提供借鉴,促进民族文化走向世界。
The Belt and Road Initiative has brought new opportunities for China’s traditional culture to “go global”.With the increasingly frequent cultural exchanges among the world’s ethnic groups,the Guangxi Zhuang folk handicraft Duhegong is attracting more and more attention at home and abroad.Within the framework of the “three-dimensional” theory of eco-translatology,the English translation of the Duhegong is explored from the linguistic,cultural and communicative dimensions,and the adaptability of the existing translation and its shortcomings are analyzed,with a view to improving the quality of the translation and providing reference for the English translation of traditional folk handicrafts to promote national culture to the world.
出处
《现代英语》
2022年第1期54-57,共4页
Modern English
基金
广西高校中青年教师科研基础能力提升项目:生态翻译理论视域下广西非物质文化遗产外宣英译研究(编号:2020KY06010)。