期刊文献+

归化异化视角下小说《带灯》中俗语的翻译评析 被引量:1

The Translation of Common Sayings in the Novel The Lantern Bearer Traslated by Carlos Rojas
下载PDF
导出
摘要 俗语贯穿于贾平凹长篇小说《带灯》的始末,凸显了小说的地域特色与人物形象,增强了小说的语言感染力。对其准确理解与恰当翻译是该部小说翻译的一大难点。通过文本细读发现:罗鹏灵活选用了归化与异化策略以及直译、套译与意译三种方法翻译了《带灯》中的俗语,译文尽可能地保留了原文的文化与语言特色,同时便于译入语读者理解和接受;然而罗鹏曲解并误译了原文中的个别俗语,消极误译导致译文个别地方晦涩难懂。 Common sayings, which run through from the beginning to the ending of Jia Pingwa’s novel The Lantern Bearer, not only highlight the novel’s regional features and traits of characters, but also enhance its appeal of language. Accurate understanding and proper translation of common sayings is a difficult point in the translation of this novel. By close reading, it is found that Carlos Rojas flexibly adopts the translation strategies of domestication and foreignization as well as the translation methods of literal translation, borrowing translation and free translation to translate the common saying in this novel;the translated texts not only retain as much as possible the cultural and linguistic characteristics of the original texts, but also are easy to be understood and accepted by the target readers. However, Carlos Rojas misunderstands and mistranslates a few common sayings in this novel, which result in the obscurity of some parts of the translated texts.
作者 田亚亚 TIAN Ya-ya(School of Humanities,Shangluo University,Shangluo Shaanxi 726000,China;Research Centre of Shangluo Culture and Jia Pingwa,Shangluo University,Shangluo Shaanxi 726000,China)
出处 《湖北第二师范学院学报》 2022年第5期79-84,共6页 Journal of Hubei University of Education
基金 商洛文化暨贾平凹研究中心开放课题项目“莫言作品与贾平凹作品在英语国家的译介研究”(18SLWH05) 陕西省哲学社会科学重大理论与现实问题研究项目“‘可表演性’视角下陈彦戏剧译介研究”(2021ND0117) 陕西省教育厅一般专项科研计划项目“改写与操控:贾平凹长篇小说英译研究”(21JK0104)。
关键词 俗语 归化 异化 翻译方法 误译 common saying domestication foreignization translation method mistranslation
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献45

共引文献80

同被引文献8

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部