摘要
自1920年代开始,英国著名翻译家理查·伯顿(Richard Francis Burton,1821—1890)译著《香园》(The Perfumed Garden)《一千零一夜》和(The Book of the Thousand Nights and a Night)正式传播到中国。这些古阿拉伯性学和文学经典通过英语媒介为一些中国现代作家所接受,并从中获得了文学和性科学上的启发,成为他们阅读历程中的奇书。他们关于理查·伯顿其人其作的书话,从阿拉伯文学、性科学和进步妇女观多角度对这些阿拉伯译著进行了阐释,展现出这类西洋禁书在现代中国的奇特传播,显示出开阔的眼界和文艺趣味。
出处
《新文学史料》
CSSCI
北大核心
2022年第2期116-125,共10页