期刊文献+

理查·伯顿英译古阿拉伯作品在中国的传播——以《香园》《一千零一夜》为中心

原文传递
导出
摘要 自1920年代开始,英国著名翻译家理查·伯顿(Richard Francis Burton,1821—1890)译著《香园》(The Perfumed Garden)《一千零一夜》和(The Book of the Thousand Nights and a Night)正式传播到中国。这些古阿拉伯性学和文学经典通过英语媒介为一些中国现代作家所接受,并从中获得了文学和性科学上的启发,成为他们阅读历程中的奇书。他们关于理查·伯顿其人其作的书话,从阿拉伯文学、性科学和进步妇女观多角度对这些阿拉伯译著进行了阐释,展现出这类西洋禁书在现代中国的奇特传播,显示出开阔的眼界和文艺趣味。
作者 黄艳芬
出处 《新文学史料》 CSSCI 北大核心 2022年第2期116-125,共10页
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献12

  • 1作人:《学校生活的-叶》,《周作人散文全集2》,钟叔河编订,广西师范大学出版社2009年版,第825页.
  • 2周作人:《老师-》,《周作人散文全集13》,广西师范大学出版社2009年版,第256-258页.
  • 3周作人:《我的新书-》,《周作人散文全集13》,广西师范大学出版社2009年版,第290~291页.
  • 4仲密:《译诗的困难》,《周作人散文全集2》,广西师范大学出版社2009年版,第257-258页.
  • 5《我的新书--),《周作人散文全集13》,广西师范大学出版社2009年版,第293页.
  • 6《学校生活的-叶》,《周作人散文全集2》,广西师范大学出版社2009年版,第824页.
  • 7《老师-》,《周作人散文全集13》,广西师范大学出版社2009年版,第256页.
  • 8《我的新书-》,《周作人散文全集13),广西师范大学出版社2009年版,第289页.
  • 9陈思和:《-份填补空白的研究报告》,《在历史缝隙间挣扎--1910-1920年间的<小说月报)研究》,柳珊著,百花洲文艺出版社2004年版,第3页.
  • 10高凤谦(高梦旦):《(新字典)缘起》,《新字典》,傅运森、沈秉钧、蔡文森等编纂,商务印书馆1912年版,第1~2页.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部